Het belang van een goede, beëdigde vertaling

Er zijn tal van situaties te bedenken waarin het verstandig is om een beëdigd vertaler in te schakelen. Vooral als het gaat om juridische documenten kies je voor een beëdigd vertaler. Niet iedere vertaler kan en mag beëdigd vertalen. De reden hiervoor is simpel: het gaat om gespecialiseerde documenten in meestal juridische taal. En dan wil je dat de vertaling van A tot Z helemaal in orde is. 

Beëdigd vertaler

Een vertaler die beëdigd is, is goedgekeurd om juridische documenten en overheidsteksten te vertalen. Natuurlijk kan iedere vertaler een koopcontract of een verblijfsvergunning vertalen, maar de vraag blijft dan of zij de juridische taal goed kunnen interpreteren en vertalen. Alle teksten en documenten die rechtsgeldig zijn en ook in die hoedanigheid vertaald moeten worden, zodat ze ook in een andere taal rechtsgeldig zijn. Vertalers die deze vertalingen mogen doen, zijn hiervoor officieel beëdigd door een Nederlandse rechtbank. Beëdigde vertalers staan tevens ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv). Het gaat immers om gevoelige en gespecialiseerde informatie welke zorgvuldig zonder ruimte voor verkeerde interpretatie vertaald dient te worden.

Juridische documenten

Juridische documenten zijn alle documenten waar een wettelijke bepaling in uiteen wordt gezet. Dit kunnen akten voor geboorte, huwelijk, samenwonen en overlijden zijn, maar ook bewijsstukken in rechtszaken. Ook testamenten, contracten voor koopwoningen en huurhuizen, getuigschriften, legitimatiebewijzen, visa, zakelijke contracten, arbeidsovereenkomsten en pensioenovereenkomsten vallen onder juridische documenten. Evenals alle documentatie die nodig zijn om een beursgang op touw te zetten. De Rijksoverheid maakt voor hun uitingen ook gebruik van beëdigde vertalers. Twijfel je of het document wat vertaald moet worden een juridisch document is? Vraag dit dan gewoon na bij een goed vertaalbureau met beëdigde vertalers.

Apostille: rechtsgeldigheidsstempel voor het buitenland

Wanneer je juridische documenten door een beëdigd vertaler laat vertalen voor het buitenland – zoals een leveringscontract van goederen – dan kan het zijn dat de beëdigd vertaalde tekst voorzien moet worden van een zogeheten apostille. De apostille – een sticker of stempel op het document – geeft aan dat de handtekening op het document echt is en dat het contract (of ander document) legaal is. Daarnaast geeft het aan dat de vertaler van het document officieel beëdigd is door de Nederlandse Rechtbank. Wanneer de apostille op het document is aangebracht, dan kun je deze gebruiken in alle landen die zijn aangesloten bij het Apostilleverdrag. Nederland behoort tot het verdrag, evenals IJsland, Montenegro, Panama, Suriname en heel veel andere landen. De apostille wordt geleverd door rechtbanken in Nederland. Meestal kan dat zonder afspraak en kan het via het beëdigde vertaalbureau worden geregeld.

Voor particulieren…

Omdat er tal van redenen zijn om een document door een beëdigd vertaler te laten vertalen, zetten deze vertalers en vertaalbureaus zich in voor zowel particulieren als bedrijven. Misschien ga je als particulier wel een tijdje in het buitenland wonen en werken, waardoor je bepaalde documenten van je nieuwe werkgever goed geïnterpreteerd wil hebben. Of wellicht heeft het bedrijf waar je gaat werken wel documenten van jou nodig in hun taal om misverstanden te voorkomen. Denk hierbij aan een geboortecertificaat, je diploma’s of andere belangrijke documenten. Ook kun je arbeidsovereenkomsten en huurovereenkomsten voor een woning door een beëdigd vertaler laten vertalen, zodat je precies weet wat je rechten en plichten zijn. 

…en bedrijven

Bedrijven die zaken doen met bedrijven in het buitenland doen er ook goed aan om contracten in meerdere talen te laten vertalen door een beëdigd vertaler. Zo kun je bijvoorbeeld een Nederlands contract in het Engels en voor de compleetheid ook in de spreektaal van een land laten vertalen. Doe je bijvoorbeeld zaken met Spanje, Duitsland, Arabische landen of landen in Azië, dan doe je er goed aan om naast een Engelstalig contract wat jullie beiden begrijpen ook een op te laten stellen in de eigen taal. Zo zorg je ervoor dat iedereen precies begrijpt wat er van elkaar verwacht wordt en voorkom je misverstanden die zeer in de papieren kunnen lopen.

Heb je juridische documenten die op een zorgvuldige, rechtsgeldige manier moeten worden vertaald? Kies dan altijd voor een beëdigd vertaler. Zo weet je zeker dat de juridische tekst in alle talen helder, duidelijk en rechtsgeldig overkomt. Hierdoor wordt zakendoen met het buitenland zeker een stuk gemakkelijker.

Wendy
Wendy

Wendy is een gepassioneerde schrijver voor 10beste.com, waar ze haar expertise en interesse combineert om informatieve en boeiende inhoud te creëren. Met een talent voor het vergelijken van verschillende producten en het delen van nuttige inzichten, streeft Wendy ernaar om lezers te helpen weloverwogen beslissingen te nemen. Haar bijdragen omvatten een breed scala aan onderwerpen, variërend van technologie tot lifestyle, en ze is altijd op zoek naar nieuwe manieren om waarde toe te voegen aan het leven van haar lezers. Volg Wendy's werk op 10beste.com voor nuttige tips, gedetailleerde vergelijkingen en deskundige adviezen.

Inhoud

Nieuwe blogs